2011/03/30

いつもの年だったら、少しづつ感じる桜の気配に心躍らせている時期・・・

先日、温めたお豆腐に、とろみをつけただし汁をかけ、桜の塩漬けを添えて食卓に。すこしほっとする食卓になりました。

どのような状況の中でも、桜に癒されたり、桜を求める心がどこかにあります。

わたし日本人ですから。

It should be the time for excitement for sakura (Cherry tree) little by little in usual years...

I served sakura flowers on warm tofu with sauce made by thickening soup-stock with cornstarch. It makes me feel a little relieved.

There is a soul (mind), healed by sakura and is sought after in any circumstance.

Because I'm Japanese.

そして、べジファームナカヤさんから、美味しいカブが届きました。
塩をふって、アボガドオイルをまぶし、シンプルにいただきます。
私は地元の農家さんを応援します。
Also we got delicious radishes from Vegefarm Nakaya.
Serve with simple style, put on some salt and avocado oil.
I support our local vegetable farm.

2011/03/29

本棚を見ていたら、昔母からもらった1冊の本。なんとなく開いてみた。
「日めくり物語」小学館 
When I was looking at the bookshelf, I found and opened a book which I got from my mum. It is called "Himekuri monogatarari" (page-a-day story)

以前も読んだことがあるのに、グーーーンと今の私の心に響いた1つ。きっと前も響いていたのに違いないが、今回もまたちょっと違う。。 


私の好きな相田みつをさんの詩 

「看板」
看板を かかげて 歩け 看板を だれのものでもない 自分の 
いのちの看板を 

私の拙い英語訳。。。迷いましたが、のせてみます。相田みつおさんの英訳の本も出てるみたいですが。。
There is a poem I had read before but it was just resonated with my mind now. It is like I was shaken.

A poem by my favorite poet Mitsuo Aida

"Signboard"
Hang your sign and walk, the sign of your life is yours and belongs to no one else.

I pondered over doing this translation because of my English but just tried anyway... I think there is an English translation of his poem book.

2011/03/25

今日は、嬉しいお客様が・・・
以前このブログでも紹介した南アフリカにボランティアに行っているサトちゃんがギャラリーを訪ねて来てくれましたぁ。ココ1 と ココ2
Today, I had a nice visitor..... A friend Sato-chan who is a volunteer in South Africa - I have already introduced Here and Here before on this blog.

はい、舞い上がり絶頂です。だってイケ面ヤングガイですから・・・なにか?
とはいうものの、今回の帰国は大地震ための一時帰国。派遣先では、どの新聞一面も津波の写真が大きく載ったもの以外、満足な情報は得られず自分の故郷がどれくらいの被害を受けたのか、とても心配だったそうです。
深刻な被災地に比べればここ栃木・宇都宮は被害が少なかったそうで、実家も無事だったそうです。
Yes, I was giddy with excitement over meeting him! Well, he is handsome and a nice guy♪ haha~
But! having said that this temporary return is because of the earthquake. He said that it was huge news and the tsunami pictures are making the front page on most newspapers but except that, there wasn't specific information he could get. So, he was worried about his home in Japan.
There was no big damage in his parents house. This Utsunomiya city area is considered the lesser disaster area in Tochigi prefecture.

現地では、勉強を教えている生徒達に震災の理由で一時帰国することを告げると、沢山の温かい激励の言葉と、また被災地への募金まで渡されたそうです。
当然、活動している地域の人達というのは裕福な人はかなり少ない。生徒達の中でもパンを一斤買ってそれのみを一週間の中で食べ続ける人や、ラ ンチのブレイクタイムなどでも何も食べない生徒もいる中でその様な大金を寄付してくれたのでした。
心が震え、涙したそうです。
彼がそのような現地の方から受け取った義援金は、南アの赤十字社を通して日本に送られるとの事。また彼も2日後には南アに戻るそうです。現地の温かい方達に、私達の心からのお礼を伝えてください。世界中で支えあっているんですね。
In the field, where he is teaching and told to students about his temporary return to Japan since the earthquake, there were so many words of encouragement and donations from them.
Of course the people in the field don't have much money. There is such big donation from people such a student eats only a loaf of bread for a whole week or another student doesn't eat lunch at lunch break because there isn't enough food. Sato-chan was shaking and cried. The donation will be sent to Japan through Red cross society of South-Africa.
He is going back to S-Africa in 2 days. I wish to ask him to say thank you to the kind people in South Africa from us. There is mutual support around the world.

その他お互いの近況を話したり、刺激になるよい時間でした。と同時にまたサトちゃんが一まわり、頼もしく見れました。応援しています。
We had a catch up over chatting, and had stimulating time. Also I can see that he has become a more dependable person. Good luck!

サトちゃんを送りだした後、また嬉しいお客様が・・・アオジという鳥だそうです。(たぶん:笑)
元気に飛び回っていました。それみてまた元気もらったな。。早く原発の問題が終わりますように。。
After saying goodbye, I had another lovely visitor... It might be called Black-faced Bunting bird.
They were flying around in front of the door. It also makes me feel energized. I wish the nuclear accident will be clear soon....

追加情報~ 
サトちゃん、明日3月26日土曜日のラジオCRT栃木放送AM1570「土曜ちゃっかり亭」に出演が決まりました。2~3時の間で5分ほど。機会ある方は聞いてね☆ 

2011/03/18

悠日ギャラリーで開催が延期されていた、島田恭子さんの「陶展」、仕切りなおしをして明日から再開です。今回は3つ全てのギャラリースペースを使った、私にとっては初の大きな企画展です。
We are going to re-start "Kyoko Shimada pottery exhibition" at Yujitsu gallery which has been postponed due to the earthquake. This time is my first big event since we use all 3 gallery spaces.

ちょうど地震のあった日、私は島田さんと一緒に展示の準備をしていました。
翌日からの個展開催に向けて、どんなふうに飾り付けをしようかとあのてこのて・・相談し合いながら。。
会場の仕上がりが楽しみな時でした。
On the day of the earthquake, Mrs Shimada and I were doing preparation to decorate for the exhibition. We talked about decorating this way and about starting the exhibition next day. I was excited about finishing the site.

そこにあの地震がおき、慌てて建物の外に逃げました。
ギャラリーの中に残してきた作品がとても心配で、余震が続く中、何度も確認に行きました。(モチロン真似しないでくださいね)既に飾っていた作品を寝かせ、布生地をかけたり。 2点は割れてしまいましたが幸いにも他の作品は無事でした。
Then, the quake occurred and we got out of the building. During aftershocks I went back inside (Do not attempt if you are smart!) because I was worried about the pottery works we left in the building. I laid them flat or covered with some cloth those which had already been decorated. 2 potteries are damaged but other works are non damaged luckily.

島田さんは益子在住の作家さんです。これがあの壊滅的な被害を受けてしまった益子の陶房に置いたままだったら、きっとほとんどが無くなっていたでしょう。。
ギャラリーに運んでおいてよかったです。
Mrs Shimada is living in Mashiko town. Mashiko had devastating damage around the town, if her works were in her workhouse in Mashiko, most works would have been lost. We are lucky because we have moved most works in the gallery already.

打ち合わせや、準備をしていた12日のギャラリートークは中止になってしまい、正直凹みましたが、個展を開催できるだけでも、今はありがたい状況です。
島田さんの作品に癒されます。
沢山の方にみていただけたらと思います。
I had a lot of work and preparation for the gallery talk event on the 12th which is canceled, actually I felt down but since we can start, it is very lucky situation. Healed though her works. I hope that many people visit.

そうそう、先日新聞に載った、「島田恭子 陶展」の記事、この写真私が撮ったんです。 
なんだか嬉しい。
Oh, yah, the article about 'Shimada Kyoko pottery Exhibition' in a newspaper, I took the photos. I feel glad.

そしてお礼を言いたい。。。 
先日のこのブログを見てくれたアメリカの義父が、益子の壊滅的被害に対してサーチし、イギリスにあるバーナードリーチ美術館を通して寄付をしておいたよ。。とメールをくれました。
私からもありがとう
http://www.leachpottery.com/What-s-On/News-Feed.aspx

Also, I want to say thank you....

The other day my father was in a low in state, he saw this blog about devastated Mashiko, then search and donate though Bernard Howell Leach museum in England.
He says "found the following by searching for Mashiko - http://www.studiopottery.co.uk/blog/?p=358 Which has a follow on link: To donate to this appeal visit the Leach Pottery website. Link to the Leach Pottery, St.Ives website for appeal information and how to donate. http://www.leachpottery.com/What-s-On/News-Feed.aspx

Thank you dad!!

2011/03/15

今の私にできること
What I can do now.

被災地の方のためには、今、私にすぐできることは節電と募金だと思いました。信用がおけると感じた先に、大金ではないけれど募金をしました。少しでも役立つものに遣っていただけたらと思っています。
I thought what I can do now for the people in the serious disaster area is to save electricity and to fund-raise. So I sent some money to the place where I can trust, I hope it will help them even though it is not so big money.

深刻な被災地の方には、募金のみで直接の援助をできない歯がゆさもあります。
しかし、あるメッセージで、以前大きな災害に見舞われた際、近隣の県の元気な方達に励まされた・・というメッセージを読みました。
I feel chagrined that I can't assist directly and only can fund-raise for the people in the serious disaster area. But I saw an article about someone saying that when she got in a serious disaster before, she took heart by active people around the neighborhood.

これから近隣の県で比較的被害が少なかった私達ができることは、被害に遭った方達と一緒に落胆することではなく、元気な私達の手を差し伸べて、その方達が 立ち上がるお手伝いをすることです。
Now on what we with relatively small damage can do is not losing courage together with serious disaster victims, extend our energetic hand to the sufferers and help them to stand up.

子供の頃に、落ち込んで座り込んでいた時に、誰かが手を引っ張って立ち上がらせてくれた時のように。
As in moments when someone pulls up hands and tries to help stand up when you are depressed and collapse. Don't you have that kind of memory when you were a child?

そして、素人といえど一介のギャラリストとして出発した今の自分には・・・。
身近なところでは、大地震の翌日、両親に付いて益子町にいる作家さん達を尋ねました。益子町は思った以上に被害を受けていました。陶器を焼く窯や陶房も壊滅状態の作家さんもいました。 丹精込めて作陶した作品の多くも失ったそうです。次期の個展のために準備していた作品の多くも無くなりました。正直、口には出さずとも私自身もショックでした。
Also, what can I do as a gallerist with my job even though I just started and am an amateur.
On related topics, I visited some artists in Mashiko town (famous pottery town in my prefecture) with my parents the day after the earthquake. There was more damage than I expected. Some artists suffered catastrophic damage to their kilns and their workhouses.
They lost many of their painstaking pottery works, also lost their works which had been prepared for next exhibition. Actually I was shocked, too.

そんな状態をみて、私がすることは・・「残念でしたね。。」「大変でしたね」と一緒に嘆くことではありません。作家さんが新しい窯を作れるように、そして制作の気力を維持できるように応援することです。
益子’という誇れる伝統工芸文化を身近な地域に持つ私達は、この文化や作家さんを守ることも、地域ギャラリストの仕事を通してできることだと感じました。
What I do at the state of seeing that situation is, not lament together that "Sorry for that", "That's arduous." I should attempt to back them up and keep their spirits up. Their town is called 'Mashiko', a proud traditional craft cultural area we have around, I feel that I can protect them through my work as a regional gallery worker.

こんなことを書いている私をよそに、両親は「ガソリンがもう無い!」(私達の街のほとんどのガソリンスタンドは不足のため閉店しています)と騒ぎながらも益子町に食糧を運びに行っていました。
負けてらんないな。。その行動力。
Despite I'm writing this, my parents went and brought foods to Mashiko again even though saying 'We almost ran out of petrol!" (Most gas stations have been sold out of petrol in my town today) .
I have to follow them in their action.

2011/03/12

家はガチャガチャになってしまいましたが、私も旦那さまもケガはなく無事です。
お皿のキャビネットが倒れてしまい、お皿がほとんど・・・
でもニュースで見ていると、ただただ被災地の方の無事と一刻も早い復旧を願うばかりです。
心配でメールをいただいてる皆さん、ありがとうございます。

Our house got some damage around, but my husband and I are OK.
The cabinet with all our dishes fell down, so it is a big mess now.
But now, I'm just praying for people's safety who got huge damage and recovery efforts for them as soon as possible.
Thank you to my family and friends who sent me e-mail. We are OK.

2011/03/09

最近の私・・・。正直、落ち込んだり、悩んだりが多かった。。そして狭く小さな世界の話とわかっていても自分の心が影響を受けていることにフラストレーションを感じてしまっていた。
それを知ってか、手紙やメールを送ってくれる友達や、会って励ましてくれる人や家族。支えられました。一つ一つの言葉をかみしめています。。
My days recently.... Actually, I have been depressed and thinking a lot. Furthermore I feel frustrated about my heart being effected even though I knew that it is such a narrow and small-world story.
Some friends sent me mail or e-mail, or people and family meet and give me encouragement. I was supported and ponder the meaning of each of their words.

そんな中、先日、ちとせさんとの会話の中で教えてもらったこと。。
相手からの言葉を理不尽だと感じても、自分は冷静に対すること。それが後に後悔しない対応のコツ。
そうだな・・怒りに怒りで対しても、何の出口も見つからない。。 
怒るって、ほんと身体にもよくない、さらに心にも。最近、他人と自分を見て痛感させられる(笑)
The other day one of my mentors Chitose and I were talking and she said, "If you feel upset for irrational words from someone, you should respond philosophically. That is a trick and then you won't have regret. "
Yah, I think it is true. Anger to anger does not exist. Anger is not good for health or mind. I have an acute feeling about that watching myself and others. haha.

そしてもう一つの気づき。。。そんな学びの時の自分にはいろんな事や物が集まってくる。いや、いつも以上に響くのかもしれない。
何気なく買ってみたり、偶然アメリカの友人から送られてきた本。素敵な言葉が沢山つまっていた。 そしてあらゆるところで聞いたり、知ったりする言葉。心に届く言葉。。それらが元気づかせてくれた。。なんだか勉強させられてるなぁぁ。。本当はこんな毎日に感謝なんだろうな。
And I realized another thing... At such times my learning situation is so many things or affairs are coming. Or might be I am affected more than usual. Books which I bought on impulse or my friend in US sent to me. Beautiful words are condensed into them. Also I hear and find many good words around, and receive them into my mind. They make me chin up. I feel I learned a lot day by day. I should be grateful for such days.

2011/03/07

先日、もう数年も会っていない大叔母から突然の電話があった。内容は私にお礼が言いたかったそう。私が一昨年彼女に書いた手紙の中の一言が嬉しかったと。
どうして今なんだろう・・とも思ったけれど、考えたら私もたまに、誰かをぱっと思い出してお礼を言いたくなることもあるから、そんな感じか・・?
The other day, I got call from my great aunt we haven't seen for years. She said that she wanted to say thanks to me about what I wrote in a mail which I sent her last year. I wonder why now? But I think people sometimes flash across in their own mind someone and thank them...may be that kind of thing?

大叔母が言うには・・
「人が発する言葉には、2つの種類がある。 人を喜ばせる言葉とそうでない言葉。あなたは喜ばせる方を使える人になったんだね」と。
嬉しくありがたい言葉だった。。。と思いきや、実際のところ、最近の私は愚痴っぽかった。。。ことにも気付いた。
悲観的な言葉はその場の雰囲気も一瞬にして変え、毎日の積み重ねで人生まで変えてしまうこともある。取扱に注意しなければいけないのだ。
良いタイミングに自分を振り返る気づきをくれた大叔母に感謝。
She said....
"There are 2 kinds of words for people. One is the words for making people happy or the opposite. So you become a person who can use the word to make people feel pleasure."
I was glad to here it....or so someone thought but, actually I realized that I'm being a griper recently...
Pessimistic words can change an atmosphere instantly and the life with accumulation of every day could also change. So we have to know the instruction carefully. I'm thankful to my great aunt that she gave me a chance to look back over my self in nice timing.

2011/03/05

先日、お友達から無農薬の夏みかんをたくさんいただきました。
The other day, I got some organic oranges from my friends.

でも夏ミカンって、皮が厚くてな~~んかもったいない。。 ということでオレンジピールをつくることに。。
皮の表面を剥って・・・ここは旦那さまもお手伝い。あらら、苦みのある表面の黄色い部分だけ削って白い部分は残して・・って言ったのに。。まっ、手伝ってくれるだけアリガト☆か。
This kind of orange has a thick skin so I decided to make orange peel.
First of all, my husband could help to shave skins off. Good boy! Oops, I asked him to shred only the yellow part of surface because it is bitter so white part should be left on. Anyway, thanks for helping.

適当な大きさに切ります。鍋にお湯をわかして茹でる作業を3回繰り返す。
最後の1回は火を止めてそのまま一晩置いておきました。  翌日少しの水と、ミカンの8割くらいの砂糖を入れて、煮詰まるまでゆっくりじっくり火をいれて待つ。1時間程。その後は乾燥させて出来上がり。 普通はグラニュー糖を使うようなのですが、我が家にあるのは、きび糖。 そのためか、若干色も茶色っぽい? 砂糖が少なかったのか仕上がりがやわらかくなってしまったようなので、チョコレートでコーティングしてごまかしてみました。オレンジピールチョコレート。
Cut the skins (white part) to any size. Put them in a pot and boil with water, repeat this 3 times. After the 3rd time, I left them in water for 1 night. Next day, add sugar (80% of weight of skins) and a little bit of water then steam with low heat until simmering down. Wait until the water has gone, about 1 hour. Then, leave to dry and done. Usually people use white sugar but I only have mais brown sugar, so it makes a darker color? Also, I think they are a little bit softer because there wasn't enough sugar? Finally, I decided to make up by coating chocolate. Orange peel chocolate.でも2,3日置いたままにしておいたら、オレンジも良い硬さになりましたよ☆
見た目はいまいちでしたが、まぁ、第1回めということで。。。(笑) 味はミカンのビターな味もほんのり残り、ミカンの香りと、美味しかったですよ。
さ~て、最初に削った皮は数日干してカラカラにしました。紅茶にブレンド?お風呂?使い道を考えるのも楽しいです。
After leaving for 2 or 3 days, it has become nice and hard. Doesn't look great but it is OK for first try! haha. Taste is good to have a little bit bitter and orange flavor. So now, how shall I use the surface skins which were shredded first. I dried them outside for a few days. It might go into blend tea or put in the bath? It is fun to think of ideas!

2011/03/02

お知らせです。
明日の3月3日の夜、宇都宮バンバ広場で毎月第1、第3木曜に開催されている、サーズディーナイトフィーバーに悠日カフェとして初参加が決まりましたぁ!!詳しい場所はこちら→→Here
This is news!! March 3rd, tomorrow night, we are going to join an event for the first time, Thursday night fever which has been held on 1st and 3rd Thursday nights every month at Banba Shimin Hiroba.

先日このブログでもUPしたベジタリアンタコスも登場します。→→blog
フルーツカレーも~! フードはワンコインで500円。
The vegetarian tacos which I posted on this blog before will appear. Also the fruits curry, too!! Foods will cost 500yen each.

ご飯食べに来てね!☆
Your dinner is there!!!

;;