2010/06/13

今日から実家のChez-Keiko シェイ・ケイコでは「永井 素憧 ながいそどう さんの急須展」が始まりました。
My mum's gallery, Chez-Keiko, is having an exhibition for "Kyusu by Sodou Nagai." Kyusu is the name for Japanese teapots.

昨日搬入が終わり、今朝の目覚めが楽しみでした。焼き物といえど表情が変わるのです。毎度企画展が入ると、楽しみにしているのが作品達の表情の変化です。
作品達が届いて、まず箱を開けると・・・
’私達、どこに来たんだろう・・・’みたいにワサワサしています。
今回の作家、永井さんのほっこり、手のひらにおさまる急須達を一つひとつ触感を楽しみながら並べていきます。
「こんにちは、よろしくね・・」と伝えながら。
Last night, we finished the display so I was so excited waiting for morning because one could say that they change expressions even though they are just pottery.
Every time in an exhibition, I enjoy the expression changes of the exhibits. First of all, we receive the piece and open the box...
They look twitchy and disturbed, feel like voices saying 'Where we are now?!'
We take them from the box, they fit in the palm of your hand and is chillaxing. I whisper them to say 'Hello, thank you for coming!" to each Kyusu.

以前、絵画の作家さんが教えてくれました。作品は沢山の人に見てもらえるほど、絵自体が心を持つようになる・・と。
A painter told me that artworks come to have a heart as people see them much. I agree with him, especially artworks that are hand made.
It is wonder that expressions change every day because of having heart?
This morning also kyusu are changed. They express one's identity with liveliness under the morning sun. Then, they will change more confidentially by words from visiting people and listening words such as, "Wow, this is gorgeous!", "That is pretty!", "This fits comfortably in my hand!"

Kyusu are likely showing the personality of the artist, Mr. Nagai, by serene curves that are also tenderly sensitive.
私もそう思います。手で創りあげた作品達はとくに。。
心を持つのか、日々表情が変わっていきます。
今朝の急須達の表情も昨日とは違っていました。朝日を浴び、ひとつひとつが生き生きと個性を出し始めました。そしてこれから、観に来てくれる方の「わぁ、素敵!」「かわいらしい!」「手に馴染むわね」という言葉を頂いて、ますます自信をもった表情に変わっていくのが楽しみです。
作品の急須達は、永井さんの性格を表しているような、穏やかな曲線の、優しいながらも繊細さを感じます。

私の今のお気に入りはこれ。。「藻掛け急須」焼く時に海藻を巻いて窯に入れるそうです。藻(海藻)の柄が繊細な柄を醸し出しています。
This is my favorite now. This Kyusu is called "Mokake kyusu." It is wrapped with seaweed when it is fired. The pattern of seaweed creates a fragile beautiful pattern.

こちらは「緋襷ひだすき急須」備前焼きの特徴ですがこの美しい緋色ひいろ(赤い色)を出すために藁を巻いて窯で焼くそうです。
This is called "Hidasuki kyusu." this 'Hidasuki is the name of the pattern. This pattern is a feature from Bizen ware (a kind of Japanese pottery). They wrap pottery with straw when it is fired to make a beautiful scarlet color.


永井さんに美味しい煎茶の煎れ方を教えてもらいました。できるだけ小さな急須。お茶の葉を大めにして、一度沸かしたお湯を冷ますために’湯ざまし’という器を使い、低温のお湯でゆっくりゆっくり煎れること。急須はまわさず、静かに煎れる。・・・深いです・・煎茶。 
今まで私・・めちゃめちゃ回してました!永井さん曰く、目詰まりしないものであれば、急須をまわす必要はないそうです。
また永井さんの急須は目詰まりしない、持ちやすい、注いだときに雫が急須に回らない、など利便性を追及されているので、煎茶道を専門にしている方は勿論、一般の普段使いされる方にもリピーターが多くいらっしゃいます。
お茶の旨みを存分に楽しめるよう、中の茶漉しへのこだわりも伺えます。
毎日使うものだからこそ、気に入ったものを見つけたいです。皆さんも急須達に会いに来てくださいね。 6月20日まで開催です。
Mr. Nagai taught me how to make delicious Japanese green leaf tea. Use the smallest Kyusu you can find. Put a generous amount of green leaf. Make boiled water once but then allow the water to cool using a vessel called 'Yuzamashi (meaning cooling hot water)', then make green tea slowly. Don't swing the kyusu and make tea gently. Green leaf tea has a depth method. I was swinging a lot when I make tea!! But Mr.Nagai says that you don't have to swing the kyusu if you have one which doesn't get clogged.
Of course his Kyusu are sought after for ease of use so it doesn't get clogged, it is easy to grasp, and drops don't stick on Kyusu. That is why he has many repeaters from specialists of Japanese leaf tea and people who drink green tea in usual life. I can tell he has an obsession with in-filter for ensure maximum flavor from leaves. Hope to find good thing since use daily use. Why don't you come and meet Kyusu!! The exhibition is held until 20th of June.

0 Comments:

Post a Comment